Катерина Бабкіна: «Важливо, щоб тимчасово переміщені діти читали українські книжки»

«Проєкт Вроцлавського дому літератури, яким я зараз займаюся, називається «Книжки з дому». Наше завдання — видати в Польщі ті самі книжки, які діти мали вдома українською мовою. Це працює в дві сторони: підтримує мам і дітей у Польщі, а також підтримує український книжковий ринок. Підтримує, бо Вроцлавський дім літератури закуповує права на видання цих книжок, на тексти, на ілюстрації на ринкових засадах. Паралельно — купує й права на переклад цих книжок. Тобто однолітки польські зможуть читати польською те саме, що їхні нові українські однокласники українською. Звісно, це сприятиме встановленню контактів між ними», — каже в програмі «Година зі Сонею Кошкіною» для «Радіо Україна» відома українська письменниця, авторка, в тому числі й дитячих книжок, Катерина Бабкіна. Наразі Катерина, як мільйони інших українських жінок, тимчасово виїхала з Києва разом із маленькою дочкою і на новому місці поєднує волонтерство з професійною діяльністю.

«Уже готуються до друку перші три назви. Це — ті книжечки, які діти любили вдома», — уточнює вона.

«Закупити чи завезти з України таку кількість книжок неможливо. Коли я кажу «таку кількість», треба памʼятати, що зараз у Польщі перебуває понад мільйон українських дітей. І це не метафора. Ми знаємо, що маленькі діти дуже привʼязані до ритуалів. Коли щовечора перед сном мама, бабуся, няня, тато, будь-хто читає їм віршики, казочки — одні й ті самі, вони ладні слухати їх по колу сто разів — їх це дуже заспокоює. Але ясно, що, втікаючи з-під бомб, люди не брали з собою дитячі книжки. Тож ми маємо забезпечити їм їх тут».

Copyright © 2022 MEDIA MARKETING SERVICES a.s., All Rights Reserved.